Florencia Romero
Audiodescripción y traducción audiovisual
Servicios
Traducción audiovisual
Subtitulación, traducción de guiones de doblaje y voces superpuestas de películas, series, realities, documentales, programas y otro contenido.
Accesibilidad (AD, SPS)
Creación de guiones de audiodescripción para personas ciegas o con discapacidad visual y subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva de películas, series, realities, documentales, programas...
Localización de videojuegos
Traducción y adaptación de videojuegos de todo tipo. Menús, diálogos, contenido, créditos, publicidad...
Localización general
Traducción y adaptación de páginas web, aplicaciones para móviles y software con herramientas especializadas de traducción asistida (TAO).
Revisión y corrección
Revisión, edición y corrección ortotipográfica y estilística de artículos, libros, trabajos académicos, documentos y diversos tipos de textos.
Traducción de textos
Traducción de textos generales, editoriales, literarios, periodísticos, blogs, guías turísticas, cómics...
Trabajos
Visita mi
listado de obras registradas de ATRAE
donde encontrarás algunas de las películas, series, documentales, videojuegos y otros proyectos audiovisuales en los que he trabajado.
Sobre mí
Finalista en la categoría de audiodescripción en los
X Premios ATRAE
(2022) y en los
XI Premios ATRAE
(2023).
Me llamo Florencia, y oficialmente soy traductora de inglés y francés a español desde 2013, aunque mi vocación empezó mucho antes.
Desde pequeña me ha encantado leer, y allá por el año 2003 descubrí que mi saga de libros favorita llegaba antes en inglés a las tiendas, así que pensé: «¿Por qué no ayudar a que la gente pueda vivir las mismas experiencias en su propio idioma?». Fue entonces cuando me enamoré de la traducción.
Durante la carrera tuve la oportunidad de traducir todo tipo de textos y contenido, pero los retos que plantean las series o las películas, la creatividad, los juegos de palabras, las bromas y el trasvase de una cultura a otra hicieron que cayera en las redes de la traducción audiovisual.
Asimismo, quería que las personas con diferentes capacidades pudieran disfrutar de igual manera de los productos audiovisuales, por lo que comencé a formarme en accesibilidad, y ahora me dedico a ello de forma profesional. También formo parte de la Comisión de Accesibilidad y de la Comisión de Premios de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España).
Tras la carrera, cursé el Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV), y descubrí una nueva pasión por la localización, sobre todo por la de videojuegos.
Además, mi perfeccionismo innato, mi atención por los detalles y mi gusto por la ortografía y la gramática me llevaron a plantearme que quizá se me darían bien la edición y la corrección. Y, efectivamente, mi primer trabajo fue de edición de audiolibros.
Me considero una persona apasionada y versátil, y como traductora autónoma puedo combinar todas mis pasiones. Disfruto mucho de poder dedicarme a lo que me gusta, de tener siempre un proyecto distinto entre manos y de ver que mis clientes quedan satisfechos.
Contacto
¿Te gustaría hacer que tu contenido audiovisual fuera accesible? ¿Necesitas una traducción? ¿Tienes algún proyecto audiovisual en mente?
¡Cuenta conmigo!